Eredeti poszt: Parkinson kór vs. munkahely
"Jó reggelt
Mindenkinek!
Szeretném
megkérdezni a véleményeteket, a parkinson kór és a munkahely, illetve
munkatársak egymáshoz való viszonyáról. Az Én munkahelyemen kevesen tudják -
csak a legkedvesebb kollegáim és a közvetlen főnököm - hogy parkinson
kóros vagyok. Nem a szégyen tart vissza attól, hogy másnak is elmondjam csak a
munkahelyemet féltem. Az igazság az, akik régebb óta ismernek, látják,
hogy nem kerek valami, de legalábbis eddig még nem tették szóvá. Nem akarok
dicsekedni a betegségemmel, de aki rákérdez annak szívem szerint elmondanám.
Nekem nincsen tremorom (remélem nem is lesz) de a mozgás lassulását sokan
észreveszik.
Kedves
sorstársak nektek már volt ilyen vagy ehhez hasonló problémátok?
Abban is érdekel
a véleményetek, hogy ha új munkahelyre mennék (nem önszántamból) ott megmondjam
a betegségem vagy ne?
Ha van
tapasztalatotok, véleményetek kérlek írjatok.
Köszönöm: Szi72"
A válaszom
(kommentem):
Kedves Szi72!
Anno a
munkahelyemmel kapcsolatban nálam egyszerű volt a helyzet. Amint kiderült
2004-ben a főnököm előtt a betegségem - ugyanis nem titkoltam el -, a góré nem
csinált különösebb gondot magának belőle: diplomatikusan kirúgott. :( Tanulva
az előzőekből, éppen ezért a következő melóhelyeimen már a felvételi
meghallgatások alkalmával eltitkoltam a Pk.-t, egészen addig, amíg rá nem
jöttek (jellemzően legelőször az üzemorvos), hogy valami nem a rajz szerint van
a mozgásomban (tremor tekintetében szintén zenész :D ).
A történethez
hozzátartozik, hogy 1997- óta területi képviselőként (SLEP túrában) kerestem a
család kenyérre valóját, tehát havi szinten 4-5000 km-t kellett többnyire
kisteherautóval levezetnem; nem is beszélve az említett munkához szorosan
kapcsolódó raktári teendőkről, amibe természetesen a kemény fizikai munka is
beletartozott (Élelmiszer kereskedelmi cégek: Pepsico, Delforg, Novaco Lay's,
Győri keksz, valamint Szerencsejáték szervező cégek stb. stb.) Többek között,
amiért korrektül megfizették, szerettem az üzletkötői munkát.
A végkifejlet
aztán minden esetben ugyanaz a dráma lett, mint 2004-ben, vagyis repültem.
Persze a felmondás oka szokás szerint sohasem a Pk.-om volt... Miután több
melóhelyen is hosszabb, rövidebb ideig „szerencsét próbáltam” 2007-ben aztán az
utolsó, még "egészségesen" eltöltött munkahelyemen már megelőztem a
munkáltatómat és én mondtam fel saját magam, amit aztán még ugyanebben az
esztendőben a leszázalékolásom követett (sajnos!)
Azóta nem csupán
a Pk.-al küzdök, hanem kezdetben évenként, később 3 évenként az azóta többször
is megváltozott "rokkantosítási" törvények megalkotóival és a szájbatekert
nyugdíjbiztosítóval is.
Jelenleg - közel
már 4 esztendeje - nem rehabilitálható, megváltozott munkaképességű humanoid
robotként (2011-ben DBS műtét) napi 4 órában iskolatitkári munkát látok el egy
halmozottan sérült gyermekekkel foglalkozó gyógypedagógia intézményben, a 2007-
et követő átmeneti időszakban megszerzett szakképesítésemnek köszönhetően
rendszerinformatikusként. Ahol természetesen már nem kellett és a mai napig nem
kell eltitkolnom a betegségemet, amit lassan 10 év betegséggel a hátam mögött és
az agyi pacemakeremmel természetesen már el sem tudnék.
Halkan jegyzem
csak meg, - magunk között maradjon - annak ellenére, hogy sohasem vártem el, vagy kértem pozitív diszkriminációt, azzal kell, szembesüljek: néha a jelenlegi főnököm sem minden
esetben veszi figyelembe a Pk. tüneteiből eredő "korlátozó
tényezőimet", amelyeket egyébként a legutóbbi 3 évre kiadott orvosi
(rehabilitációs) bizottság által írásba foglalt alkalmazhatósági szakvélemény
is tartalmaz. :(
Amiért
eredetileg klaviatúrát ragadtam, az az volt, hogy fenti poszt témájához
kapcsolódóan ajánljam neked (és minden sorstársamnak, aki még esetleg nem
olvasta) az ismert színész Michael J. Fox 2002-ben megjelent "Szerencsés
Ember" című, nem éppen korszakalkotó színvonalon megírt önéletrajzi
könyvét (de azt gondolom nem is a formailag igényes műalkotás volt Michael
elsődleges célja), amely nekem anno rengeteg erőt adott a folytatáshoz a Pk.
elleni háborúban.
Annyira hálás
voltam a lélekerősítő, bátorító szavakért, hogy levélben köszöntem meg a
"Vissza a jövőbe" című filmtrilógia (sci-fi komédia) főhősének. (A válaszlevél
egyébként az USA-ból 2004-ben 1 hét alatt meg is érkezett, ami akkoriban bőven
túlszárnyalta a Magyar Posta belföldi postafordultát. :) )
Legvégül,
Misivel ellentétben nem ringatom magam illúziókba a napi szintű
állapotváltozásaimmal kapcsolatban. Egyszerűen megpróbálom elfogadni a drámai
valóságot….. ami természetesen a mai napig nem sikerült teljes mértékben.
Azoknak az
embereknek a véleményét osztom, akik azt tartják – még annak ellenére is, hogy
közhelynek számít -, ha háborút nem is, de csatákat megfelelő hittel és
kitartással igenis meg lehet, sőt meg is kell nyerni, hiszen az ember egyszeri,
megismételhetetlen életében minden egyes pozitívan, talán fogalmazhatok úgy, boldogan
eltöltött másodperc kell, hogy számítson, hiszen azokért a boldog pillanatokért,
amelyek, mintegy a boldogság folyamatát képezik azt gondolom érdemes harcolni a
végsőkig!
Elnézést az
újabb virtuális szájmenésért, de ez meg már a DBS (pozitív vagy negatív? -
döntse el mindenki saját maga) mellékhatásának tudható be. :)
Ennyi! Innyi!
Jóberúgnyi! Oszt hömbölögnyi!
Üdv! BenMar /
Balázs
Ne add fel szívem!
Mindig el kell kapni
Ki feléd nyúl, az utolsó kezet,
A harcot feladni
Nem szabad, hisz az jóra nem vezet.
Mindig meg kell látni
Fényeit a megértő szemeknek,
Muszáj talpra állni,
Hinned kell, hogy téged is szeretnek!
Mindig ki kell szűrni
Zajokból az imát, mi érted szól
Néha el kell tűrni
A fájdalmat, azt is, ha nem vagy jól!
Reményed ne add el
Ördögnek, véle ne köss üzletet,
Fáklyádat ne oltsd el
Ha gonosz támadja meg tüzedet!
Kérlek ne rohanj el,
Egyszer úgyis elvisz majd Istened,
Sorsodat fogadd el,
Látod, itt vagyok én is még veled!
Ki feléd nyúl, az utolsó kezet,
A harcot feladni
Nem szabad, hisz az jóra nem vezet.
Mindig meg kell látni
Fényeit a megértő szemeknek,
Muszáj talpra állni,
Hinned kell, hogy téged is szeretnek!
Mindig ki kell szűrni
Zajokból az imát, mi érted szól
Néha el kell tűrni
A fájdalmat, azt is, ha nem vagy jól!
Reményed ne add el
Ördögnek, véle ne köss üzletet,
Fáklyádat ne oltsd el
Ha gonosz támadja meg tüzedet!
Kérlek ne rohanj el,
Egyszer úgyis elvisz majd Istened,
Sorsodat fogadd el,
Látod, itt vagyok én is még veled!
Ami Michael J. Fox könyvét illeti, meg kell védenem. Szerintem teljesen jól megírta, a probléma elsősorban a fordításban keresendő. Tíz évvel ezelőtt olvastam először, és akkor is feltűnt pár stílusbeli furcsaság és értelmetlenség, de amivel most szembesültem, az angol változat beszerzése után, az sokkoló volt. A fordító gyakorlatilag "szétleiterjakabozta" ezt a jó kis könyvet.
VálaszTörlésSzinte minden oldal tele van hihetetlenül durva hibákkal, melyek igen széles skálán mozognak. Számos mondat azért értelmezhetetlen, mert pont az eredeti ellenkezőjét jeleni, és ezzel nem viccelek. A fordító alapvető nyelvtani alakokat nem ismert fel (olyasmikre kell gondolni, mint például a feltételes módú múlt idő sima múlt idővé "varázslása"), egész mondatrészeket hagyott ki, amelyek nélkül elveszett a lényeg, szó szerint magyarított olyan kifejezéseket, amelyeket nagyon nem kellett volna, és a stíluson is sokat módosított. Megdöbbenve vettem észre, hogy sokszor az eredetiben szóismétlés és modorosság nélkül megfogalmazott mondatokat hogyan formálta a saját képére, sokszor dagályossá téve a szöveget. Ráadásul önkényesen kihagyott neveket, ha úgy vélte, azokat a magyarok biztos nem ismerik, és a helyére mást tett be, szójátékokat értelmetlenül ültetett át. A lektor és a szerkesztő is elaludt, nem tartották szükségesnek azt sem, hogy a megmagyarázzanak olyan kifejezéseket, amelyek nálunk nem ismertek. Pl. ezerszer visszatér a könyvben a "leesik a másik cipő" motívum, amirő angol nyelvterületen mindenki tudja, mit jelent, de nincs egy lábjegyzet sem róla. Persze lehet a szövegkörnyezetből érteni, de ront az élvezhetőségen, hogy nem tudjuk, pontosan mire is utal. A sasquatch szót meghagyja eredetiben, mert ugye minden magyar tudja, az micsoda, de ismert közéleti személyek nevéhez lábjegyzetet fűz.
Számomra a stílus lerombolása a legborzasztóbb. Adott egy jó értelemben egyszerű, humoros, sallangoktól mentes szöveg, amit totál modorossá és zavaróvá tettek. Egyes részek olyan benyomást keltenek, mintha a szerző össze-vissza beszélne, pedig eredetiben mindennek megvan az értelme.
Össze fogom gyűjteni a legbrutálisabb részeket, és elküldöm a leiterjakab blognak. Majd neked is belinkelem, ha érdekel, mert igazából csak a példákon keresztül lehet bemutatni ezt a borzalmas rombolást.
Ami engem felháborít, hogy láthatóan összecsapták ezt a fordítást, mondván "jó lesz ez a rajongóknak", holott ez a könyv sokkal többről szól. Fontos lett volna megadni legalább annyi tiszteletet a hazai Parkinson-kórosoknak, hogy igényes magyar szöveggel vehessék a kezükbe. Én ugyan csak "mezei rajongóként" olvastam, de így is nagyon haragszom. Tudom, hogy mindenki hibázik, de ilyen mértékben nem lehet. Aki fordításból él, annál ne tudjak már jobban angolul a középfokú nyelvvizsgámmal.
Remélem, ha az Always Looking Up megjelenik valaha magyarul, azzal nem bánnak így el.
Kedves "Boszorkány" !
TörlésSajnos az angol tudásom nem teszi lehetővé, hogy angol nyelvű könyveket olvassak, csupán sorstársként magyar nyelvű fordításban olvastam M.J.Fox könyvét. Aham... most már értem, hogy miért tűnt olyan gyengécske színvonalúnak a stílusa, amilyennek én (IS) tartottam. Ennek ellenére, még így is rengeteg erő és kitartás átjött az eredeti szerzőtől.... Talán ez a könyv, helyesebben maga M.J.Fox adta meg 2004-ben a kezdő löketet a Parkinson ellen folytatott harcomhoz... :)
Tisztelettel megköszönöm az együttérzésből fakadó észrevételedet! A brutális tévedéseket tartalmazó részek természetesen engem is érdekelnek!
Üdv! Balázs / Benmar
Kedves Balázs!
VálaszTörlésNagyon szívesen, valahogy úgy éreztem, ezt meg kell osztanom. Nem tudom, mennyi idő múlva realizálódik a tervem, de ha meglesz a legrosszabb részekről szóló anti-toplistám, mindenképpen szólok.
Egyébként igazad van, szerencsére a lényeg még így is átjött, azt azért nem sikerült elrontani. Örülök, hogy segített neked valamennyit, remélhetőleg ezzel még sokan voltak így, a béna fordítás ellenére.
Gabi
Kedves Gabi!
VálaszTörlésJó Egészséget a munkádhoz!
:)
Balázs