tag:blogger.com,1999:blog-8279318330842865235.post3471118289933670433..comments2023-03-01T14:01:54.718+01:00Comments on Fél lábbal itt, fél lábbal odaát: "Vissza a jövőbe!" - Parkinson kór vs. munkahelyBenMarhttp://www.blogger.com/profile/02896157145620461399noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8279318330842865235.post-63370919174357043392014-03-17T07:21:41.415+01:002014-03-17T07:21:41.415+01:00Kedves Gabi!
Jó Egészséget a munkádhoz!
:)
BalázsKedves Gabi!<br />Jó Egészséget a munkádhoz!<br />:)<br />BalázsBenMarhttps://www.blogger.com/profile/02896157145620461399noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8279318330842865235.post-10379629520792428952014-03-17T01:05:37.971+01:002014-03-17T01:05:37.971+01:00Kedves Balázs!
Nagyon szívesen, valahogy úgy érez...Kedves Balázs!<br /><br />Nagyon szívesen, valahogy úgy éreztem, ezt meg kell osztanom. Nem tudom, mennyi idő múlva realizálódik a tervem, de ha meglesz a legrosszabb részekről szóló anti-toplistám, mindenképpen szólok. <br /><br />Egyébként igazad van, szerencsére a lényeg még így is átjött, azt azért nem sikerült elrontani. Örülök, hogy segített neked valamennyit, remélhetőleg ezzel még sokan voltak így, a béna fordítás ellenére. <br /><br />Gabi<br /><br />Hoppancshttps://www.blogger.com/profile/05259757740566999582noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8279318330842865235.post-61331107914836081232014-03-15T21:57:34.974+01:002014-03-15T21:57:34.974+01:00Kedves "Boszorkány" !
Sajnos az angol t...Kedves "Boszorkány" ! <br />Sajnos az angol tudásom nem teszi lehetővé, hogy angol nyelvű könyveket olvassak, csupán sorstársként magyar nyelvű fordításban olvastam M.J.Fox könyvét. Aham... most már értem, hogy miért tűnt olyan gyengécske színvonalúnak a stílusa, amilyennek én (IS) tartottam. Ennek ellenére, még így is rengeteg erő és kitartás átjött az eredeti szerzőtől.... Talán ez a könyv, helyesebben maga M.J.Fox adta meg 2004-ben a kezdő löketet a Parkinson ellen folytatott harcomhoz... :) <br />Tisztelettel megköszönöm az együttérzésből fakadó észrevételedet! A brutális tévedéseket tartalmazó részek természetesen engem is érdekelnek!<br />Üdv! Balázs / BenmarBenMarhttps://www.blogger.com/profile/02896157145620461399noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8279318330842865235.post-57429269123504049332014-03-15T18:15:59.830+01:002014-03-15T18:15:59.830+01:00Ami Michael J. Fox könyvét illeti, meg kell védene...Ami Michael J. Fox könyvét illeti, meg kell védenem. Szerintem teljesen jól megírta, a probléma elsősorban a fordításban keresendő. Tíz évvel ezelőtt olvastam először, és akkor is feltűnt pár stílusbeli furcsaság és értelmetlenség, de amivel most szembesültem, az angol változat beszerzése után, az sokkoló volt. A fordító gyakorlatilag "szétleiterjakabozta" ezt a jó kis könyvet. <br /><br />Szinte minden oldal tele van hihetetlenül durva hibákkal, melyek igen széles skálán mozognak. Számos mondat azért értelmezhetetlen, mert pont az eredeti ellenkezőjét jeleni, és ezzel nem viccelek. A fordító alapvető nyelvtani alakokat nem ismert fel (olyasmikre kell gondolni, mint például a feltételes módú múlt idő sima múlt idővé "varázslása"), egész mondatrészeket hagyott ki, amelyek nélkül elveszett a lényeg, szó szerint magyarított olyan kifejezéseket, amelyeket nagyon nem kellett volna, és a stíluson is sokat módosított. Megdöbbenve vettem észre, hogy sokszor az eredetiben szóismétlés és modorosság nélkül megfogalmazott mondatokat hogyan formálta a saját képére, sokszor dagályossá téve a szöveget. Ráadásul önkényesen kihagyott neveket, ha úgy vélte, azokat a magyarok biztos nem ismerik, és a helyére mást tett be, szójátékokat értelmetlenül ültetett át. A lektor és a szerkesztő is elaludt, nem tartották szükségesnek azt sem, hogy a megmagyarázzanak olyan kifejezéseket, amelyek nálunk nem ismertek. Pl. ezerszer visszatér a könyvben a "leesik a másik cipő" motívum, amirő angol nyelvterületen mindenki tudja, mit jelent, de nincs egy lábjegyzet sem róla. Persze lehet a szövegkörnyezetből érteni, de ront az élvezhetőségen, hogy nem tudjuk, pontosan mire is utal. A sasquatch szót meghagyja eredetiben, mert ugye minden magyar tudja, az micsoda, de ismert közéleti személyek nevéhez lábjegyzetet fűz.<br /><br />Számomra a stílus lerombolása a legborzasztóbb. Adott egy jó értelemben egyszerű, humoros, sallangoktól mentes szöveg, amit totál modorossá és zavaróvá tettek. Egyes részek olyan benyomást keltenek, mintha a szerző össze-vissza beszélne, pedig eredetiben mindennek megvan az értelme. <br /><br />Össze fogom gyűjteni a legbrutálisabb részeket, és elküldöm a leiterjakab blognak. Majd neked is belinkelem, ha érdekel, mert igazából csak a példákon keresztül lehet bemutatni ezt a borzalmas rombolást. <br /><br />Ami engem felháborít, hogy láthatóan összecsapták ezt a fordítást, mondván "jó lesz ez a rajongóknak", holott ez a könyv sokkal többről szól. Fontos lett volna megadni legalább annyi tiszteletet a hazai Parkinson-kórosoknak, hogy igényes magyar szöveggel vehessék a kezükbe. Én ugyan csak "mezei rajongóként" olvastam, de így is nagyon haragszom. Tudom, hogy mindenki hibázik, de ilyen mértékben nem lehet. Aki fordításból él, annál ne tudjak már jobban angolul a középfokú nyelvvizsgámmal.<br /><br />Remélem, ha az Always Looking Up megjelenik valaha magyarul, azzal nem bánnak így el.Hoppancshttps://www.blogger.com/profile/05259757740566999582noreply@blogger.com